Call Number | EC-0100 |
Title | We hu nehade |
Category | |
Liturgical Context |
The public veneration of the cross is part of the introductory ceremonies of rāza. The celebrant offers the cross to the people who show their respect by kissing it. At this time, the choir sings this ‘Anthem of the Sanctuary’ (d’qanke). The chant extols the glory of the cross. The text is an example of penta-syllabic meter in Syriac poetry: slī-wā-dah-wā- lan/e-laţ-tā-wā-ţā.
Translation (Malayalam ) | |||||||||
ܨܠܝܼܒ݂ܵܐ ܕܲܗܘܵܐ ܠܲܢ ܥܸܠܲܬ݂ ܛܵܒ݂ܵܬܵܐ
|
സ്ലീവാ നമുക്ക് അനുഗ്രഹങ്ങളുടെ ഉറവിടമാകുന്നു
|
The public veneration of the cross is part of the introductory ceremonies of rāza. The celebrant offers the cross to the people who show their respect by kissing it. At this time, the choir sings this ‘Anthem of the Sanctuary’ (d’qanke). The chant extols the glory of the cross. The text is an example of penta-syllabic meter in Syriac poetry: slī-wā-dah-wā- lan/e-laţ-tā-wā-ţā.
ܨܠܝܼܒ݂ܵܐ ܕܲܗܘܵܐ ܠܲܢ ܥܸܠܲܬ݂ ܛܵܒ݂ܵܬܵܐ
|
Translation (Malayalam ) | ||||
സ്ലീവാ നമുക്ക് അനുഗ്രഹങ്ങളുടെ ഉറവിടമാകുന്നു
|
Source: Dewaalayageethangal, pp 38. Typset: Rosy Kurian & Sherin Joby സ് ലീവാ ദഹവാ ലൻ എല്ലസ്സ് താവാസ്സാ ഉവേഹു എസ്സ് ഹറർ ഗെൻസൻ മായോസ്സാ. ഹൂ മാർ നെഹവേ ലൻ ശൂറാ ഹസ്സീനാ ഉവേ നെസ്ക്കേയു ല്വീശാ ഉകൊലഹേൻ സെന ആസ്സേ. |
Text in Syriac | Transliteration in Malayalam |
Text Courtesy - Joseph Thekkedath Puthenkudy |
Transliteration & Translation (English)
Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.
Transliteration | Translation |
W’wē u nehde lemban. Slīwā dahwā lan ellaţ thāwāţā W’wē u eţharar gensan māyōţā Hu mār nehwe lan śūrā hassinā W'wē nezkēy 1'wiśā w'kolhēn sen’āţē. D'waśmē qandiśā sambaran. Slīwā dahwā lan …. |
Let our hearts rejoice only in him. The Cross which has become the cause of good things, And by which our mortal race was freed, Let it be for us a strong fortress by which We will conquer the devil and all his devices. Because we have put our hope in his holy name. The Cross which ….. |
Available recordings
Qambel Māran | Syriac Chants from South India
Aramaic Project Recordings:
S.No | Occassion/Purpose/Context | Artist | Youtube Link | Aramaic Project Number | Notes |
1 | sung during the kissing of the cross in Raaza | Josetta Jarly Thalikasthanam & Shalini Kurian | Video | AP 42 | Instruction |
2 | Video | AP 51L | |||
3 | 3 | Fr. Mathew Mattam | Video | AP 62K | |
4 | Sung when the festival procession reaches the Open air Cross | Lonappan Arackal & team | Video | AP 51l | Author: St. Ephrem the Syrian. The text and melody are used for the veneration of the Cross in two very different contexts. During Raza, the most solemn form of Qurbana, the chant is sung while the celebrants and the congregation kiss the Cross. During festival processions the chant used to be sung at the foot of the open-air Cross when the celebrant and singers halted to venerate the Cross. On this occasion, it was sung with the accompaniment of violin and triangle. |
5 | Sung during Raaza | Rev. Dr. Jacob Vellian and team | Video | AP 6c | |
6 | Fr. Jose P. Kottaram | Video | AP 54b | ||
7 | Fr. Jose P. Kottaram | Video | AP 54c | ||
8 | Fr.John Kachiramattom CMI & The Syriac Choir of St. John's Church,Konthuruthy, Ernakulam | Video | AP 4i | ||
9 | Benady Anikkad and Papooty Master (on Violin) | Video | AP 128 | ||
10 | Melody from the Ramsa on saturdays | Mrs. Rekha Wilson | Video | AP 303/AP2-08 |
Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.