Call Number | EC-0023 |
Title | Tā lāk ruhā (Come O Spirit) |
Category | Syriac translation of Gregorian chant |
Sub Category | Paraliturgical Services |
Liturgical Context | New Year's morning, priestly and episcopal ordinations, the feast of Pentecost, a convocation of synods and councils, papal enclave, etc. |
Audio Snippet |
This is a translation of the famous Gregorian chant Veni Creator Spiritus (Come O Spirit, Creator Veni Creator Spiritus - Wikipedia This is an invocatory chant that is sung on the New Year's Day,, the feast of Pentecost, priestly and episcopal ordinations, convening of synods and councils, etc. The Syriac Catholics in Kerala got acquainted with this chant through the Portuguese missionaries in the sixteenth century and soon made a Syriac translation of the Latin text. They did not, however, adopt the melody. Instead, they composed a new melody. The names of the translator and composer are not available.
Transliteration & Translation (English)
Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.
Syriac Text | Transliteration | Translation |
Tā lāk ruhā bārōyā d'kōl Was'ōr mad'ē d’aylēn d'dīlāk. Wamlī thaybuţā ellāytā Lembāwāţā dawrayt ennōn. D'meţ’mar at pāraqlēthā Māwhawţā d’alāhā m’rayma. New'ā hayyā nūrā humbā Wamśīhūţā rūhānāytā. At śwī’ eskēmmā b'śūkānā Sew'ā dēn d'yammīnā d’awā. At thaksāyīţ śūwdāy awā D’matar b’mēmrā gāngartā. Nehwe śuwhā l’alāh awā W’lawrā dīlē d'qām min mīţē. Walruh qudśā pāraqlēthā B’kolhōn ālmai ālmīn āmēn. Quryēlaysōn, kristhēlaysōn, quryēlaysōn. |
Come, O Holy Spirit, creator of all And visit the minds of those who are thine. Fill with heavenly grace The hearts which thou created. Because thou art called the Paraclete, Gift of the exalted God. Living fountain, fire, love, And spiritual anointing. Being given in seven modes, thou art The finger of the right hand of the Father. In an orderly manner thou art the promise Of the Father who enriches by [thy] word [our] throats. Praise be to God the Father and to his Son, Who rose up from the dead. And to the Holy Spirit, the Paraclete In all the worlds for ever, amen. Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy. |
Transliteration & Translation (English)
Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.
Transliteration |
Tā lāk ruhā bārōyā d'kōl Was'ōr mad'ē d’aylēn d'dīlāk. Wamlī thaybuţā ellāytā Lembāwāţā dawrayt ennōn. D'meţ’mar at pāraqlēthā Māwhawţā d’alāhā m’rayma. New'ā hayyā nūrā humbā Wamśīhūţā rūhānāytā. At śwī’ eskēmmā b'śūkānā Sew'ā dēn d'yammīnā d’awā. At thaksāyīţ śūwdāy awā D’matar b’mēmrā gāngartā. Nehwe śuwhā l’alāh awā W’lawrā dīlē d'qām min mīţē. Walruh qudśā pāraqlēthā B’kolhōn ālmai ālmīn āmēn. Quryēlaysōn, kristhēlaysōn, quryēlaysōn. |
Translation |
Come, O Holy Spirit, creator of all And visit the minds of those who are thine. Fill with heavenly grace The hearts which thou created. Because thou art called the Paraclete, Gift of the exalted God. Living fountain, fire, love, And spiritual anointing. Being given in seven modes, thou art The finger of the right hand of the Father. In an orderly manner thou art the promise Of the Father who enriches by [thy] word [our] throats. Praise be to God the Father and to his Son, Who rose up from the dead. And to the Holy Spirit, the Paraclete In all the worlds for ever, amen. Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy. |
Available resources
Qambel Māran | Syriac Chants from South India
Courtesy - Wilson Muriyadan